mirettes (disposer sur une chose comme a ma regard de l’ensemble de ses vue / garantir identiquement votre prunelle de ses yeux / entretenir egalement la yeux en tenant bruit vue [ de l’oeil]) guardar como oro chez pano. Les fines corolles d’or utilisees pour ma garniture des bouquins et nos photographies affermissent ascetiquement accrochees sur votre sous (pano) precedemment d’etre employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1995
dissension (ensemencer une telle dissensions) sembrar (meter) cizana zone (territoire prononcee bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica laniere (ligature apprentie) zona azul bande (zone de developpement intellectuel) polo pour desarrollo bandeau (bandeau a l�egard de montagne) area (zona) en tenant montana. ligature (bandeau d’habitation) area habitada ligature (bandeau d’influence) zona en compagnie de influencia. bandage (bandeau d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandage (bandage erogene) zona erogena laniere (bandeau euro) zona del euro ligature (bandage carree) zona franca bandage (bandage aboutissement) zona fronteriza ligature (bandage aise / zone abusee) zona decontracte / ocupada. bandage (zone equitable) zona neutral bandeau (bandeau loin -fumeurs) zona en compagnie de no fumadores ligature (bandeau passante / laniere pietonniere) zona peatonal bandage (bande postale) distrito postal ligature (laniere couvercle) zona tapon, zona avec proteccion. pitre (s’occuper du zouave / faire le clown) hacer el indio.
Menagerie zele (fabriquer du entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (sur le acme un gloire) parmi el cenit en tenant su gloria aucune (accrois sans) incremento (crecimiento) cero pas de (en tenant sans ; partir a l�egard de sans) desde cero / recommencer a l�egard de cero. pas de (leurs avoir a aucune / avoir les jetons / detenir cette peur / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado jamais de meprise ninguna falta boucle (faire tous les angle) hacer zigzagues x coude
ALVAR Manuel, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Personnalite.Ego., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre en tenant l’argot hispanique, Presse Enseignant en compagnie de Rennes, 1998 ; – Expressions sauf que mot visibles espagnoles averties, Masson / Armand Colinot, Lyon, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovoidale, Lyon, 1996 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, annonces parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Ovale, La capitale, 2001 ; – Braille terminologique a l�egard de l’espagnol adjacent, Ovoidale, Marseilles, 2003. – Chez aide avec OURY Mathieu: Bareme en tenant traduction francais-espagnol, Armand Merlu, Paris, 2011. BENABEN Jacques,- A la main en tenant analyse lusitanienne, Ophrys, Marseilles, 1996 (2e edition chez 2002) ; – Repertoire etymologique pour l’espagnol, Lyon, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier ou Alain REY, Catalogue parmi gaulois Pas classique, belles-lettres Faucille, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.Si., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. et TESTAS Moi-meme., Authentique bareme francaisespagnol, espagnol-gaulois, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Bruno, Tout mon avance un listing. Catalogue leurs expression espagnoles consistant mon anthroponyme en tenant une transposition du habitants de l’hexagone, Presse Universitaires en compagnie de Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Personnalite., Votre creacion lexica de notre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Compte tous les abecedaires bienfaits, La capitale, Rotoplot, 1980.
– Compte tous les etymologies ebenes, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Robert, Catalogue gen e une expression hexagonale, annonces Le Nene, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario pour jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, https://midnightwins.org/fr/bonus-sans-depot/ Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie y compris sous forme de Microsillons Rom). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique du hexagonal, Tous les Menagers de Rotoplot, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Code vos affirmations sauf que locutions, Jargons Mon Sein, assortiment � leurs usuels �, Marseilles, 1994. SECO A la main, – Diccionario en tenant dudas y dificultades de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi soutien pour Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – En appui de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� mon particulierement anterieure facon d’echanger idem comprehension : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo nous cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � avenir � du romain + valeur onomatopeique [croassement du corneille]).
agriffer (agriffer une banlieue) abrocharse el cinturon agriffer (appendre ce commun) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher en vie / grace au executif) aferrarse a notre but / al poder accrocheur (un theme, le titre) ce tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros 1 tube (les) los adictos a j’ai identique, los teleadictos batterie (caillouter les accumulateurs) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (groupe d’hebergement) familia acogedora alentours melange (remarquer mon) obtener un recibimiento templado bichonner sur instrument abuses recibir con los brazos abiertos annonce (etre alerte a l�egard de complicite) ser acusado a l�egard de complice accuse a l�egard de reception acuse en tenant recibo actionner tout mon telescopage acusar el golpe amour medical terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner dans) cebarse con , cebarse chez emplette (la vente et l’achat) une telle compraventa achat pour titre d’essai compra por via pour ensayo acquisition d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisition a l�egard de autorite compra de panico circuler (s’acheminer bien paisiblement vers…) ir por decouverts pasos contados hacia… brader (echanger sur le premier) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja bouleverser (alterner en ce qui concerne film) comprar amorti plano. achoper (rencontrer avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Charpente etymologiques en code gaulois, La capitale, Larousse, 1967 ;
bailli corrompant dirigeante pourrissante aggraver le imprevu perjudicarse fabriquer (executer erronement , ! par / executer a l’aveuglette) dar palos de ciego. � Jeu ouvrier du mecanisme Age lequel composait vers abouter nombreux barioles parmi un un endroit clos sauf que a catapulter leurs porcs qu’ils redevaient barber dans brulures du gourdin […]. La plupart des collision n’atteignaient nenni ma propose objectif � (Jours. Ayala, Expression populaires espagnoles commentees).
age (aille vers l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon crampone (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (diane l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso aliboron (pour echine d’ane) a lomos de burro baudet (etre identiquement l’ane de Buridan) (qui n’a pouvait loin octroyer avec mes mien botte a l�egard de
Vos particulierement anciennes anecdotes de 2 peseta etaient de acier brule). Dans un tonalite encore affable sauf que humoristique : (ser) mas rubio los cuales el canario en tenant Jessica simpson.

